วันเสาร์ที่ 4 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

วิเคราะห์ส่วนประกอบของหนังสือภาษาไทย ๑ เล่ม ๒



ต่อ ๑ 
จากการวิเคราะห์งานประพันธ์นวนิยายเรื่อง กามนิต วาสิฏฐี แล้ว โดยยึกหลักการวิเคราะห์ตามหลักที่กล่าวมาข้างต้นแล้ว หนังสือนวนิยายเล่มนี้ 
ส่วนประกอบตอนต้น จากการวิเคราะห์แล้ว หนังสือนวนิยายเล่มนี้ ในส่วนเนื้อหาหน้าปกมีความสวยงาม ภาพประกอบสื่อถึงเรื่องราวที่ของนวนิยายอย่างเด่นชัด มีชื่อเรื่องและชื่อผู้แต่ง ที่มีขนาดเหมาะสมชัดเจน  สำหรับหน้าปกด้านในพิมพ์ชื่อนวนิยายและชื่อผู้แต่งพร้อมประกาศยกย่องหนังสือว่าได้รับรางวัลโนเบล พ.ศ.๒๔๖๐  ปกหลังมีการกล่าวถึงนวนิยายว่าเป็นหนังสือที่จัดในหมวดหนังสือแปลยอดเยี่ยม และมีความไพเราะทางด้านภาษา มีราคาของหนังสือแสดงให้ทราบพร้อมแถบรหัสสินค้า ระบุชื่อนวนิยาย รหัส ISBN เลขหนังสือมาตรฐานสากล  และราคา ระบุไว้ ๑๘๐ บาท สำหรับปกหลังด้านใน กล่าวถึงประวัติโดยย่อของผู้แต่ง โดยผู้แต่งที่กล่าวถึงนี้ไม่ใช่ เสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป ซึ่งเป็นผู้แปลและแต่เสริมเพื่อผู้อ่านภาษาไทย แต่เอยถึงตัวผู้ประพันธ์จริง คาร์ล อดอล์ฟ เจลลิรูป ซึ่งเป็นกวีชาวเดนมาร์ก  ในส่วนสุดท้ายที่วิเคราะห์ของส่วนประกอบตอนต้นคือ สันปก   สันปกพิมพ์ชื่อเรื่องชัดเจน พร้อมชื่อผู้ประพันธ์เสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป และด้านปลายส่วนบนของสันปก พิมพ์สัญลักษณ์สำนักพิมพ์ที่ตีพิมพ์คือสำนักพิมพ์ศยาม
ส่วนประกอบอื่น ๆ ที่ใช้ในการพิจารณาส่วนประกอบของหนังสือในตอนต้น คือ คำนำ ในเนวนิยายเล่มนี้มีคำนำหลายประเภทด้วยกันปรากฏอยู่ คือ คำแถลงของสำนักพิมพ์ ซึ่งกล่าวถึงเรื่องราวของนวนิยาย อ้างอิงและยกเนื้อเรื่องที่มีความเด่นชัดนำมาแสดง แสดงไว้จำนวน ๓ หน้า ถัดไปเป็นคำปรารก ของส.ศิวรักษ์ แสดงความคิดเห็นหรือทัศนะส่วนตัวของผู้เขียนคำปรารกว่านวนิยายเรื่องนี้มีคุณค่าอย่างไร มีประโยชน์ในแง่ภาษาอย่างรไร พร้อมทั้งกล่าวถึงพระยาอนุมานราชธนผู้แปลก กามนิตฯ ว่ามีพระคุณต่อวงศ์การเขียนอย่างไร แสดงไว้ทั้งหมด ๕ หน้า ลงวันที่ ๑ กรกฏาคม ๒๕๒๐  ถัดไปเป็นคำนำของผู้แปลและแต่งเรื่องเป็นภาษาไทย คือเสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป ซึ่งไม่ได้กล่าวถึงนวนิยายโดยหลักแต่เป็นการอ้างนำเรื่องวรรณคดีเรื่องต่าง ๆ โดยเน้นด้านพุทธศาสนามหายานเป็นสำคัญ และยังใช้คำว่า พระสูตรแทนคำว่านวนิยาย  แสดงทั้งสิ้น ๑ หน้า  ถัดไปเป็นการแถลงเรื่องของท่านผู้แปลและแต่งนวนิยายภาษาไทยว่ามีประวัติการเป็นมาของการเริ่มแปลและแต่งอย่างไร ผู้มีส่วนเกี่ยวข้องในการแปลและแต่งเป็นผู้ใดบ้าง อุปสรรคในการแปลและแต่งมากน้อยเพียงใด  ผู้ที่คอยให้ความช่วยเหลืออยู่เสมอในการแปลและแต่ง ตลอดจนถึงการเอ่ยถึงหนังสือที่ใช้เป็นส่วนเกี่ยวข้องอ้างอิง เนื่องจากนวนิยายเล่มนี้เป็นนวนิยายที่เกี่ยวกับพุทธศาสนามหายาน จึงต้องใช้หนังสืออื่น ๆ อ้างอิง เช่น หนังสือลิทธิของเพื่อนเป็นต้น  แสดงทั้งสิ้น ๗ หน้า ถัดจากจบคำนำทั้งหมด ก็จะเป็นส่วนของสารบัญ แสดงข้อมูลเลขประจำบท ชื่อเรื่องของแต่ละบท หน้าของเรื่องแต่ละบทและที่พิเศษกว่าเล่มอื่น ๆ คือนนวนิยายเรื่องนี้แบ่งการดำเนินเรื่องเป็นสองภาคคือภาดพื้นดินและภาคบนสวรรค์ จึงแบ่งเป็นหัวข้อสองภาคตามที่กล่าวมา แต่การเรียงลำดับของแต่ละบทมีความเชื่อมต่อกัน   ในหนังสือนวนิยายเล่มนี้ไม่มีรูปภาพประกอบจึงไม่มีข้อมูลสารบัญภาพประกอบในเนื้อหาสารบัญ  เนื้อหาหัวข้อในสารบัญรวมทั้งสิ้นมี  ๔๕ หัวข้อ กับ ๑ ภาคผนวก แบ่งเป็นภาคพื้นดิน ๒๑ หัวเรื่องบท ภาคบนสวรรค์ ๒๔ หัวเรื่องบท  นวนิยายเล่มนี้ใช้เลขสำดับเป็นเลขไทยทั้งสิ้น  สารบัญแสดงทั้งสิ้น ๓ หน้า   ถัดไปเป็นส่วนของคำแนะนำในการใช้หนังสือ สำหรับนวนิยายเล่มนี้ไม่แสดงในส่วนของคำแนะนำจึงไม่ขอกล่าวถึง    
มีต่อ ๓ 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น